金译佳翻译

金佳译翻译→业内动态
业内动态
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-12-02    浏览:705次
    中国图书出版继续“走出去” (作者:长春金译佳翻译) 据《凤凰网》—资讯 于2017年11月30日的刊载,“2017上海翻译出版促进计划”将有5种图书入选,外文版将陆续出版。这五种图书分别为:《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地——中华创世神话》英文版、《上海:梦之地》英文版和《东京审判亲历记》英文版。上海市新闻翻译局创设的“上海翻译出版促进计划”重点在于支持外籍或长期在海外生活工作的译者翻译中国作品。既要求过硬的翻译质量,又需有好的推广媒介。 几年前,国内还举办了包括莫言在内等中国知名作家的名作汉译英大赛。可见,我们在接纳、学习和推广国外优秀译作的同时,也要关注中国优良文学作品的汉译外问题。希望
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-25    浏览:583次
    金庸武侠作品《射雕英雄传》译作出版 (作者:长春金译佳翻译公司) 据《映像新闻》2017年11月24日发布的新闻报道,武侠作家金庸的小说《射雕英雄传》在问世60余年后,终于翻译成英语,将分12卷出版,第一卷瑞典译者是郝玉青(Anna Holmwood),出版社是来自伦敦的麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)。 书名《射雕英雄传》翻译为Legends of the Condor Heroes,译本首卷将于2018年2月出版,名为《英雄的诞生》(A Hero Born)。 金庸的小说描写的多是中国古代江湖中各种英雄人物和奸邪的斗争,其中的知识丰富,以中国古代历史事实为基础,涉及了儒家、道家和佛家学说,宣扬了惩恶扬善的观点。 《射雕英雄传》面世的几十余年来,在华语世界非常受欢迎,但直至今日才翻译成英语
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-18    浏览:757次
    香港的有趣的地名 (作者:长春金译佳翻译公司) 据2016年5月12日刊登的《亚太日报》报道,香港早期的街道都是英文命名的,但在其翻译成汉语后,和其英文意思有很大区别。 这些错误有以下几种: 读错音:Fenwick Street 分域街 会错意:Power Street 大强街 头衔搞错:Queen Viotoria Street域多利皇后街 意思弄错:Fir Street 松树街 字母颠倒:Rednaxela Terrace 列士拿地台 发生这些错误,据说是由于当时的登记官员英文水平参差不齐,还有些英文地名的某些汉语习惯叫法导致约定俗成等等。 还有很多类似的香港地名例子:Repulse Bay 浅水湾,Causeway Bay 铜锣湾,Minden Row 缅甸台,Minden Avenue 棉登径,She
  • 作者:金佳译翻译    发表于:[业内动态]    时间:2017-11-13    浏览:743次
    我们是否需要那么多的文学名著译本 (作者:长春金译佳翻译公司) 2017年9月16日,《齐鲁晚报》刊登了名为《谁来译村上春树的新作读者很关心:文学翻译缘何难调众口》的文章。文章写道,近日,村上春树的新作《杀死骑士团长》的中文版确定译者为林少华。著名翻译家林少华被公认为是翻译村上春树的作品翻译得比较贴切,能够传达村上风格的译者。但同时也有人质疑其译文有修饰过度之嫌。另外,最近,英国作家毛姆的小说《月亮和六便士》也出版了近十几个译本,除了老版译者,许多新翻译家也对该书进行了再翻译。 文学名著译本是读者讨论最多的话题。如今,虽然名著译本的种类和数量让读者应接不暇,但不同的读者群体,对不同的名著译本有着各自的喜好。除了有严重理解错位、粗制滥造的译本,似乎每种译本都能找到不同的读者群。因此,出版了如此众多的译本,有出版

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)0431-81881695
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室 吉ICP备19000263号
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好